Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Проза - Александр Балтин - Сложность и благородство поэтического перевода
Александр Балтин

Сложность и благородство поэтического перевода

    Карта жизни переводчика поэтических произведений сложна, запутана и не благодарна.
    Но – миссия его благородна, ибо, поскольку более двух иностранных языков на высоком уровне человек усвоить не может, хоть какое-то представление о многообразном поэтическом космосе других народов мы получаем только благодаря переводческой деятельности.
    Сложность оного труда! О, она не только в поиске адекватных рифм, потому что если «tree» и «three» это рифма, то «дерево» и «три» срифмовать не получится; и не в тонкости организации адекватного звучания, ибо разные языки и поют по-разному – глобальная сложность в том, что одной культурой надо переводить другую, ибо мы рождаемся в определённом языке, в определённом ассоциативном строе, и мы настолько пропитаны своим, что иное впитывается и воспринимается весьма сложно.
    Опунции не растут под Рязанью, и передать, скажем, мощь и аромат персидской поэзии труднее, чем насадить их там.
    А если речь идёт о старой поэзии, то сложность увеличивается – хотя бы потому, что мы не можем узнать и представить мирочувствованье в полном объёме – Теодульфуса, или Омара Хайяма, и мы не в силах забыть, что такое телефон, холодильник, интернет, о которых они не имели представления и какие столь сильно повлияли на наше сознание, на строй наших мыслей.
    Человечество сильно изменилось за века, и средневековый интеллектуал находился на уровне современного, начитанного десятиклассника, что разумеется, не снижает духовную высоту и не умаляет поэтические возможности фон дер Фогельвейде, или Ангелуса Силезиуса, к примеру.
    И современный переводчик не только должен представлять исторический декорум, на фоне которого разворачивались жизни и судьбы того времени, но и стремиться подняться на те ступеньки глобальной общечеловеческой лестницы, где находились старые мастера – подлинные звёзды человечества: в отличие от искусственных, навязанных нынешним днём.
    Переводчик, если угодно, должен быть своеобразной суммой сумм: помимо понятного поэтического мастерства обладать обширной эрудицией, множимой на тонкость мирочувствования, и укреплённой жаждой полёта, возвышенным строем мысли.
    То, что современные люди читают мало, особенно поэзию – так, во-первых, процент высококачественных читателей был всегда не велик, а во-вторых этот факт не отменяет благородства миссии переводчика. Ибо без него все мы – и читатели, и потенциальные читатели, и не-читатели вовсе, не подозревающие, что все их страсти и суеты давно и великолепно описаны – были бы заключены в однообразье словесного пейзажа – и, сколь бы грандиозным в отдельных случаях он не был, ограниченность эта противоречит глобальному делу всеобщности, пусть и не осознаваемому большинством.
    
    


    

    

Жанр: Статья


предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым


Главная - Проза - Александр Балтин - Сложность и благородство поэтического перевода

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru