Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Проза - Александр Балтин - Диптих: великие переводчики
Александр Балтин

Диптих: великие переводчики

    1
    Сложность и благородство поэтического перевода есть дело, схожее с деятельностью миссионера, и отказ от себя здесь даётся проявлением благородства, когда не донкихотством.
     Немало было мастеров-переводчиков, но и не много классиков оного дела, и то, что Вильгельм Левик входит в это блистательное число - очевидно.
    Просто перечисление имён титанов мировой поэзии, за каждым из которых разворачивается эпоха, полная символов и знаков, перенасыщенная конкретикой жизни, страданий, борьбы и труда уже выглядело бы своеобразной поэмой.
     Первая же большая работа Левика "Германия. Зимняя сказка" точно оживляет Гейне для русского слуха и души - души, которая обладает своеобразным "всеприемством", ибо и Гёте и Мицкевича русские (когда-то) читали порою так, как не прочитали их соотечественники.
     Язык живой разговорный, язык сверкающий, переливающийся драгоценными гранями, насыщенный и дающий гирлянды образов - вот что получили русские читатели, открывая томик Гейне - переведённого Левиком.
    За сим последовал Ронсар - и блистательная эпоха благородства, шпаги и розы, галантности и придворной жизни вытянулась роскошной словесной анфиладой.
    Лафонтен и Мицкевич, Шиллер и Петрарка, Готье и Ленау открывались по-новому, а часто впервые благодаря мастерству и дару В. Левика.
     Полное собрание его переводов - это сундуки искусной работы, наполненные драгоценными камнями: только стоят дороже, ибо это богатство бессмысленно оценивать в эквивалентах, привычных для эпохи холодно-змеиного прагматизма и тотально-слепого эгоизма.
     Подвиг переводчика подчас не заметен, но только вдуматься, какими лабиринтами ему пришлось пройти, из скольких тупиков найти верный выход, заставляя собственное сердце биться в ритме переводимого поэта - и дух захватит!
    Его и захватывает от свершённого В. Левиком.
    К сожаленью, переводчиком не ставят памятники - это случай, когда не плохо бы нарушить несправедливую традицию.
    
     2
    Глобальный роман "Человек без свойств", как модель мозга, какой до конца не постичь искусством нейрофизиологии, и вместе - гигантский музей, где выставлены разнообразные идеи, и - лаборатория по испытанию человеческих качеств.
     Как можно было поднять такую махину - осветить её русским языком, перевести так, чтобы Ульрих зажил и у нас, в России?
    Тайна сия великая осталась тайной блистательного Соломона Апта.
    Ранее и долго он выстраивал древнегреческую панораму, данную через величественную драматургию, добиваясь поразительного эффекта: очень древние пьесы оказывали эмоциональное воздействие... вероятно, такое же, как на современников Эсхила, Еврипида.
     Разумеется, нам не представить тех людей, они слишком и психологически и интеллектуально отличались от нас, но ощущение тончайше пойманного впечатления, перенесённого на русскую почву, остаётся, а ощущениям такого рода стоит верить.
     Также виртуозно, с тенями смысловых оттенков - а их бесчисленно - представил С. Апт русскому читателю и "Игру в бисер" и "Иосифа и его братьев" Томаса Манна.
    Копи идей, галереи образов, системы ценностей, сложенные в пирамиды, едва ли не более внушительные, чем египетские...
     Читателю - рай!
    Мыслителю - Космос!
    А образ самого переводчика - Соломона Константиновича Апта - рисуется тенью на полотнах вечности, сопоставимой с теми, кого он переводил.
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    


    

    

Жанр: Статья


предыдущее  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым


Главная - Проза - Александр Балтин - Диптих: великие переводчики

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru