Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Проза - Галина Булатова - О книге русской и французской поэзии «Воздух чист...»
Галина Булатова

О книге русской и французской поэзии «Воздух чист...»

    
    
    Воздух чист… Книга русской и французской поэзии / редколлегия М. Волкова, В. Кальпиди, О. Соколова. – Челябинск : Издательство Марины Волковой, 2018. – 152 с.
    
    «…одновременно птицы вращают воздух…» (Елена Оболикшта)
    «…позади меня небо плетётся…» (Жан-Мари Барье, вариация Яниса Грантса)

    
    Воздух поэзии, которым дышат поэты разных территорий и даже стран, безусловно чист, поскольку постоянно регенерируется и очищается, подобно обновлению небесного полотна беспрерывно движущимися облаками или звёздами. Каждый раз это – «другое небо» (образ из стихотворения Поля Верлена). С другой стороны, язык неба – не что иное, как жестикуляция населяющих его облаков и звёзд, ведомых разнонаправленными ветрами и траекториями творчества.
    
    «И облако, бегущее на нерест…» (Алексей Александров)
    «Когда строку дыханья-звука / пересекает вдруг звезда…» (Борис Констриктор)

    
    Симбиоз проектов «Жестикуляция» Уральской поэтической школы и «Другое небо» портала «Словолга» – и стал точкой отсчёта новой инициативы по «очищению» русско-французского воздуха поэзии. Русские стихи, переведённые на французский, и встречный ветер по переводу с французского – попытка взаимоинтерпретаций, диалога культур при всей непереводимости и невозможности воссоздания точно такого же воздушного пространства, всех его характеристик.
    
    «Воздух безумно взволнован / нашими голосами…» (Андрей Савкин)
    «…нет никого, одна тоска и воля / и только небо загляделось вниз…» (Сергей Сумин)

    
    Однако новое небо чрезвычайно интересно рассматривать через обоюдный поэзоскоп. Здесь есть даже свой собственный Месяц!
    
    «Падает навзничь и смотрит на небо / вдребезги битым зелёным стеклом» (Вадим Месяц)
    
    Россыпь сияющих, вспыхивающих и мерцающих звёзд… Любуюсь квадригой первой звёздной величины:
    
    «Музыка, беспамятство, молчанье – / три родных и страшных языка». (Юрий Казарин)
    «Секрет изготовленья твёрдых рек / утерян мной в последнем поколенье…» (Владислав Дрожащих)
    «На лице у жены шевелилась в четыре утра / незаконная молодость…» (Виталий Кальпиди)
    «Ничего у них не получилось / потому что всё сбылось» (Евгения Изварина)

    
    Не отпускает «французский отблеск» вариаций Константина Комарова:
    
    «Москву-реку вовсю мостами раскрестя» (Венсан Кальве)
    
    Отмечу, что поэты создавали свои инверсии по переводам с французского Кристины Зейтунян-Белоус, Виктора Ivaniva, Ольги Соколовой. В свою очередь, русские поэты зазвучали по-французски в переводах Ярослава Старцева, Тамары Аллахвердян, Кристины Зейтунян-Белоус. Достаточно серьёзный проект с мощным вступительным словом редколлегии.
    
    «Есть слово, которое строят как свод / Чтоб слушать его высоту…» (Леонид Немцев)
    «Без хлеба жить сложней, чем без меня» (Константин Комаров)
    «В порыве страсти искривлённый рот / душа откуда вырвется вот-вот…» (Тамара Буковская)
    «Благодарю, Господь, прекрасно мучат / Меня Твои небесные дары». (Пётр Казарновский)
    «Ты взял их бычьим бегом по небу планет» (Андрей Тавров)
    
    «Белеют воробьи, / наклёванные рисом» (Марк-Анри Арфе, вариация Елены Оболикшты)
    «Как весело мне в тесноте» (Мари-Клэр Банкар, вариация Виталия Кальпиди)
    «жизнь в панике от повторов» (Жан-Мари Барно, вариация Евгении Извариной)
    «Поэма – это стол для вечери…» (Жан-Батист Пара, вариация Юрия Казарина)
    «Свой век / изловить / на слове / книгой короновать» (Клод Версей, вариация Владислава Дрожащих)

    
    
    Мини-рецензия на книгу опубликована в альманахе «Графит», 2018, 15


    

    

Тематика: Об искусстве


© Copyright: Галина Булатова, 2018

  следующее


Напишите свой комментарий.
Тема:
Текст*:
Логин* Пароль*

* - это поле не оставляйте пустым


Главная - Проза - Галина Булатова - О книге русской и французской поэзии «Воздух чист...»

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru