Клубочек
Стихи Проза Фото Живопись Музыка Конкурсы Кафедра Золотые строки Публикации авторов Форум
О сайте
Контакты Очевидец Клубочек в лицах Поэтический словарь Вопросы и ответы Книга месяца Слава Царствия Твоего
Главная - Стихи - Вопросы и ответы - В каком году в России впервые был напечатан роман О. Де Бальзака "Евгения Гранде"? Кто был первым переводчиком этого романа на русский язык?

В каком году в России впервые был напечатан роман О. Де Бальзака "Евгения Гранде"? Кто был первым переводчиком этого романа на русский язык?

Вопрос:

В каком году в России впервые был напечатан роман О. Де Бальзака "Евгения Гранде"? Кто был первым переводчиком этого романа на русский язык?

Ответ:

С момента выхода первой редакции романа (в 1833 году, во Франции) «Евгения Гранде» была признана шедевром жанра. Книга, к радости издательницы, госпожи Беше, раскупалась, как хлеб. Слава «Евгении», как считал Бальзак, затмила все его последующие произведения. Роман не оставил равнодушными ни читателей, ни переводчиков, ни исследователей. Пишут о таких его особенностях, как стройная композиция, продуманная система персонажей, образный язык, реалистичность и художественная сила описаний. Отдельного внимания заслуживают диалоги: в речи персонажей накал страстей порой достигает такой силы, что роман начинает походить на драму. Эта особенность не ускользнула от театральных деятелей: «Евгения Гранде» выдержала большое количество сценических адаптаций, как во Франции, так и за ее пределами, а в XX веке в свет вышло несколько экранизаций.

В России о романе заговорили почти сразу после публикации на родине. В 1834 году даже барон О. Сенковский, несмотря на его скептическое отношение к творчеству Бальзака, на страницах «Библиотеки для чтения» называл этот роман лучшим произведением писателя. Однако в течение десяти лет «Евгения» оставалась непереведенной и потому недоступной широкой публике. Первый русский перевод появился только в 1844 году, и сделал его не кто иной, как Федор Михайлович Достоевский, страстный ценитель творчества великого французского романиста. Перевод «Евгении Гранде», напечатанный в малоизвестном журнале «Репертуар и Пантеон» (причем, без указания имени переводчика), стал первой публикацией начинающего литератора.

В «Евгении Гранде» Достоевского нет обычных для переводных текстов недостатков: не по-русски звучащих фраз, засилья иностранных слов, слов-калек. Текст поражает цельностью и стилистической яркостью: переводчик смело и точно употребляет просторечные и диалектные выражения, высокую и устаревшую лексику. Характерная черта перевода - слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, к которым Достоевский явно неравнодушен. Их источником, скорее всего, послужила переписка родителей Достоевского (например, обращение старика Гранде к дочери «mafifille» передано «жизненочек мой» - именно так отец Достоевского обращался к жене). Причем Достоевскому, как современнику Бальзака, не приходилось искусственно «старить» текст – и это еще одно бесспорное достоинство первой русской «Евгении». Более современный перевод «Евгении Гранде» вышел только в 1927 году. Таким образом, перевод Ф.М. Достоевского долгое время считался образцовым, поскольку Ф.М. разнообразил текст стилистическими красками: эпитетами, сравнениями, деталями. У Бальзака текст более сух и тверд, если так можно выразиться.

В любом издании «Евгении Гранде» на русском языке перевод Достоевского обязательно упоминается. Он был первым и, таким образом, вошел в историю литературы.

Светлана d Ash
Главная - Стихи - Вопросы и ответы - В каком году в России впервые был напечатан роман О. Де Бальзака "Евгения Гранде"? Кто был первым переводчиком этого романа на русский язык?

Rambler's Top100
Copyright © 2003-2015
clubochek.ru